Pages

sexta-feira, 9 de março de 2012

Gêneros textuais

Semelhanças entre telegramas e e-mails




Você sabia que os gêneros textuais mais complexos têm origem em gêneros textuais de estrutura muito simples como os diálogos e as cartas? Pois é, a estrutura dos textos e suas características também mudam com o passar do tempo.
Cada época acaba por valorizar certos gêneros em detrimento de outros, determinados estilos de compôr os textos e alguns usos da linguagem e da língua se transformam em "modelos" a serem seguidos por quem escreve.
É assim que o texto acadêmico, por exemplo, ganhou estilos particulares em diferentes áreas do conhecimento e, também, é verdade que as áreas mais valorizadas num determinado tempo histórico acabam por definir estilos para as outras áreas. Nesse sentido, podemos falar de como hoje os relatórios, textos típicos das ciências naturais, já têm marcado a produção acadêmica de outros campos do saber e da influência que o texto filosófico e o texto literário tiveram no passado.
Linguagem informática
Hoje, a importância que a linguagem informática adquiriu com o surgimento e o desenvolvimento das tecnologias da informação também tem causado transformações de grande porte no que diz respeito ao uso da linguagem e da língua. Basta ver como os usuários da internet atribuem novos sentidos ao que há de mais tradicional, ou seja, como as mensagens eletrônicas, embora preservem muitas das características da carta, já se afastaram em muito dela.
A interação via internet já chega a ameaçar o lugar ocupado pela comunicação oral presencial como o grande celeiro das mudanças lingüísticas. Era nas interações face-a-face, por excelência, que se criavam e recriavam os sentidos de palavras e de expressões. É assim que o diálogo, um gênero muito antigo, ainda continua sendo o grande disseminador de novos usos que se faz de uma língua.
Interação virtual
No entanto, a interação virtual tem conseguido subverter o significado de algumas palavras e expressões que podem ganhar o mundo ou mesmo que podem ser usadas apenas pelos usuários da internet em geral ou por um grupo de usuários em particular. Além disso, o uso de palavras e expressões de forma abreviada também tem contribuído para aproximar o uso que se faz da língua em mensagens eletrônicas de um outro gênero textual.
Esse uso que se faz da língua em algumas das interações virtuais tem chamado a atenção pelo fato de ser muito econômico, objetivo demais a ponto até de causar ruídos na comunicação. O mais interessante é que se o uso que se faz da língua na produção escrita de mensagens eletrônicas já se afastou em muito daquele próprio das cartas tradicionais. Ele parece se aproximar bastante daquele feito nos velhos telegramas.
Como exemplos do uso do inglês em telegramas, selecionamos algumas mensagens que reproduzimos aqui:

Important we meet soon please suggest date
Left papers your house please send if found
Arriving 2.30 can you meet


Esse uso da língua inglesa em telegramas pode ser explicado pelo fato de que o custo de envio de uma mensagem dependia do número de palavras. Sendo assim, para economizar alguns trocados, as pessoas reduzem a mensagem a poucas palavras. Artigos, pronomes, adjetivos possessivos, preposições, verbos auxiliares e conjunções são, muitas vezes, omitidos.
Veja como as mensagens reproduzidas acima poderiam ser escritas:

It’s important we meet soon. Can you please suggest a date?
I think I’ve left papers in your house. Can you please send them to me if you find them?
I’m going to arrive at 2.30. Can you meet me?


Observe que o mesmo expediente da economia e da objetividade no uso da língua, muito comum em algumas situações de interação via internet, também é visto nas mensagens de telegramas, embora os usos sejam diferentes.

*Celina Bruniera é mestre em Sociologia da Educação pela USP e assessora educacional para a área de linguagem.
 
 
 
modelo de generos textuais
 
 
 
 
 
 
 

Curiosidades sobre a Língua Inglesa

Sobre a língua Inglesa:
Há mais de 500 anos atrás não se falava inglês na América do Norte. Os índios americanos tinham seu próprio idioma, assim como os Inuit (Esquimós), os Aleuts no Canadá, os Aborígines na Austrália e os Maoris na Nova Zelândia.
Os Ingleses chegaram e estabeleceram suas colônias, depois outros povos vieram com seus costumes, seus idiomas e suas culturas. Os EUA têm a maior mistura de culturas do mundo, “Melting Pot”, uma conhecida expressão americana. No início da colonização eram os ingleses, irlandeses, franceses, alemães e escandinavos. Depois vieram os italianos, Judeus, Chineses, Japoneses e Russos.
Os motivos que trouxeram os imigrantes à América do Norte foram, difícil condição econômica em seus países de origem, a corrida do ouro e mais tarde, a perseguição religiosa, como é o caso dos Judeus que deixaram a Rússia e outros países entre 1880 e 1910. E os mais recentes cidadãos americanos são os de língua espanhola, vindos do México, outros países da América Central e do Sul.
A língua Inglesa atual resulta de uma grande mistura destes e outros povos. Veja, por exemplo de onde vem algumas das palavras abaixo:
Exit, Circus, VideoLATIM
Psychology, Telephone, CinemaGREGO
Biscuit, Garage, RestaurantFRANCÊS
Piano, Concerto, SpaghettiITALIANO
Hamburger, KindergartenALEMÃO
Guitar, Tango, BananaESPANHOL
Tomato, Potato, TabaccoLÍNGUA NATIVA AMERICANA
Curry, Bungalow, Pyjamas - INDIANO

English as a Second Language
A língua Inglesa é falada em mais de 60 países como um segundo idioma, considerado língua oficial ou governamental. Exemplo:
  • Índia, Paquistão, Bangladesh, Sri Lanka
  • Malásia, Singapura, Filipinas, Papua Nova Guiné
  • África do Sul, Tanzânia, Uganda, Nigéria, Gana, Serra Leoa, Camarões, Zimbábue, Zâmbia, Quênia
  • Porto Rico e outros
Um país como a Nova Zelândia, a língua inglesa é a primeira língua. Na verdade, é a única língua para a maioria das pessoas. Aproximadamente 100.000 Maoris, têm seu próprio idioma, mas todos também falam inglês. Bem como a Austrália, Tasmânia, Inglaterra, Irlanda, Canadá, EUA, Jamaica, Trinidad e outros países do Caribe.
Hoje a língua inglesa, é quase a mesma em todo o mundo., porem existem diferenças na escrita entre um país e outro.
Abaixo temos algumas delas entre o inglês britânico versus o inglês americano :
Catalogue – Catalog
Programme – Program
Litre – Liter
Theatre – Theater
Colour – Color
Neighbour -Neighbor
Centre – Center
Humour – Humor
… e às vezes uma palavra completamente diferente. Veja algumas delas:
Flat – Apartment
Crisps/ chips –
Potato chips / French Fries
Cinema –
Movie Theater
Film –
Movie
Toilet –
Bathroom
Holiday –
Vacation
To phone –
To call
Petrol –
Gas
Sweets –
Candy
Biscuit –
Cookie
Queue –
Line
Motorway –
Highway
Chemist –
Drugstore
Lorry
- Truck